日本語の数字 日本人對數字的唸法其實跟我們中國人差不多,或者說他們對數字的概念是複製中國的數字概念過去的,例如11在中國唸是唸十一而不是一一,在日文也同樣是唸十一(じゅういち),而在十位數進制上跟中國一樣,日本也是”個十百千萬億”這樣進位上去,跟西方的的三位數進位規則不一樣,所以中國人學習日本的數字應該很容易,只要知道日文的數字怎麼唸就可以了。
但終究在某些小地方中日文的數字發音規則還是不一樣,那就是日文數字凡是碰到 1. 3 . 6 . 8 開頭的數字都”可能”會”變音”,也就是1不唸作1(いち),3不唸作3(さん),6不唸作6(ろく),8不唸作8(はち) , 但並不是一定,而只是可能,例如600 與 6000,600的6會變音,但6000的6不變,而6的日文是”ろく”,600(六 變促音+百 變濁音)則是”ろっぴゃく”,而6000(六+千)則是”ろくせん”,這只是一個小例子,但其實這些會變音的數字也都是固定那幾個而已,唸的時候記起來就好了。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

- 早安。
- 發音: 喔哈唷~勾雜一媽思。
- おはようございす。( 簡化說法: おはよう。 )
- 注意: 若是工作場合,無論早班或晚班,只要是當天第一次進公司,就會對同事說
- 午安;你好
- 發音: 空ㄋㄧ機哇。
- こんにちは。
- 注意: 一般只用於不熟的人、上司長輩或較正式場合,而不會用在和朋友同學打招呼的時候喔!
- 晚上好。
- 晚安。(要睡的時候在講的)
- 發音: 喔呀思咪ㄋㄚ賽。
- おやすみなさい。= お休みなさい。(簡化說法: おやすみ。)
- 初次見面; 幸會。 我來自XXX。
- 發音:哈機ㄇㄟ媽喜ㄉㄟ。 XXX 咖拉 ㄎ一媽喜打。
- はじめまして。XXX から きました。= 初めまして。XXXから 来ました。
- 不好意思,請問…..
- 發音:喜資類依ㄉㄟ思嘎。
- しつれいですが? = 失礼ですが?
- XXX, 這位是OOO。
- 發音:XXX,摳機拉哇OOO桑ㄉㄟ思。
- XXX, こちらはOOOさんです。
- 對不起。
- 再見。
- 我是XXX。
- 發音:哇搭西哇XXXㄉㄟ思。
- わたしはXXXです。 = 私はXXXです。
2019年6月30日星期日11:52 PM
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
讀非專科書(如:文史哲學等與專業本科較無關的人文書藉)在學習到新知識時,應該將新知識設法抽象化之後再進行構造化,然後以容易存取的媒體儲存起來,日後才方便轉化成知識戰鬥力。
所謂抽象化知識便是抽離一知識的細微部份,顯現出知識的本質,讓知識公理化,可以提升到套用於普遍的狀況,而不是某時某地某物的系統上,就是抽象化。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這僅僅是這兩天有感而發的一個經驗談:"無論你在做什麼,第一次的表現很重要!"
我不想說太多,這只是在提醒自己,因為自己過去太多的無所謂,導致往往在最重要的時候,給人留下了難以逆轉的印象,卻從未曾檢討過,有一些原因是出在這上頭。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
貝氏定理:
設A1,A2,A3……Ar為樣本空間
中之一分割。 則對任意 i≧1 及任一事件B, 只要 P(B)>0,
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我說看雜誌其實真的是一件對吸收新知最快速方便的方式,今天在家看天下雜誌2018兩千大調查時,其中有一篇文章提到細胞治療的知識,一個醫學博士說:"20世紀是藥物治療的世紀,21世紀是細胞治療的世紀",至為精闢入裡。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"錢生錢"是致富之道的唯一金律,所謂"賺錢之道,高段是錢生錢,中段靠知識賺錢,低段靠體力賺錢。" 但是要靠錢生錢賺錢也不是那麼容易,在茫茫的投資海之中,如何正確投資然後滾出金錢來對每一個人而言正是最需要學習的地方。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
每當讀到某些成功人士或谷底翻身的人的從幾百幾千萬債務中脫困還清甚至是大賺的人總覺得這些故事很不可思議,心裡常常在想要是我也是身背個幾百萬的債務就好,到底要何年何月才有還清的那一天呀?又如果真還不出來那又是否能頂住那一種壓力?
在無所事事的今天,偶然間翻到雜誌的一篇文章說明了要面對債務的三個態度:
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

所謂經濟學上的排外偏見,一般是指國際貿易受國內所排斥的一種偏見。該偏見由來已久,其起因可說是一般民眾對外國人藉由國際貿易進行剝削的恐懼,例如我們對某一國家貿易赤字擴大,國內往往對該國普遍會產生不滿或敵意;又或者另一方面我們不喜歡移民,因為移民會搶走我們的工作機會,拉低工資水平,而川普的修築美墨邊境長城論便是一個最好的排外案例。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
2015 新知摘要回顧
1.美國高科技業的泡沫化原因
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
常常自己在思考問題時總是會出現盲點,那就是過於陷入內部邏輯的合理性而忽略了整體邏輯的正確性,所以往往會有”阿!我怎麼沒想到這點不合理?” 然後被迫承認思考的錯誤。
也因此針對這點我常常在想自己應該如何跳脫這邏輯思考的陷井避免陷入部份邏輯合理性造成的思考不周問題?換句話講也可以說是一個如何跳脫思考框架的問題!但這邊的跳脫不是指創新思考,只是純粹避免自己陷入部份邏輯的思考框架,抑或是說,如何才能跳脫部份的合理性思考而去看到邏輯的全面合理性。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"開源是指培養第二專長,利用不影響正職的兼差方式,增加受入來源。"這是一本財經雜誌上看到的一段話,用來說明上班族何謂開源,這一段話所藏的觀念深深讓我震驚,所以我決定把這段話加到我人生的記事簿上,讓自己可以時刻不忘回味。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文用法上to和for的差別也是讓人很頭痛的部份,但觀看網路上神解釋之後終於對這兩者的用法上與意思上有基本上的了解,在這邊只討論當這二者都解釋為是朝某目標而去的意思,如: 對….而言 ; 為…..而為 ; 去…..地方
先講for,簡單說for是對目標間接而去,他不是直接對著目標做什麼事,而是做某件事之後向著目標而去,或者是為某目標做了某一件事。這聽來有點難理解,但可以解釋說:For的作用點不在目標上,但一切是為了目標而作。
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
說起by跟with就跟to 和for 以及for 跟of 一樣,用法上常常讓人摸不著頭緒,所以我終於忍不住去查了一下by 跟with 在表達藉由….來完成一件事時的差異,在參考了網路上一篇文章之後,歸納出以下用法:
- by:
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
- Just give it to me straight! 有話就直說吧!
- Glad I could help! 真高興我能幫上忙.
- Are you out of your mind? 你瘋了嗎?
- Why would you want to do that? 你為何想這樣做?
- What makes you think that? 你怎會這麼想?
- Tell me the truth. 告訴我實話.
- I don't know what to say. 我不知道該說什麼.
- That was a close call. 真是好險!
- How many people can fit in your car? 你的車可以載幾個人?
- What's inside? 裡面裝什麼?
- I am all set. 我已經都準備就緒了.
- That’s everything. 全部東西都帶上了.
- Have you finished your packing? 你行李收拾好了嗎?
- Take it easy! 放輕鬆;別緊張.
- You can nerver tell. 這可說不準.
- Are you in a hurry? 你趕時間嗎?
- How long will/does it take to get there? 到那裡要多久時間?
- How much is the fare? = what is the fare? 共多少車錢?
- How much do I owe you? 我該給你多少錢? (owe v. 欠;應給予… )
- Keep the change. 不用找錢了.
- Here is a tip for you. 這是給你的小費.
- When is the train due in Tainan? 火車幾點到台南?
- How often does the train come? 火車多久一班?
- Does the train stop at Oxford? 這火車會停靠牛津嗎?
- What is the daily rate? 請問(車子)日租金多少?
- Pick me up! 來接我.
- Hit the road! 上路囉.
- Pull over. 靠邊停車.
- Fair enough. (價錢)很公道.
- I am lost. 我迷路了.
- I seem to be lost. 我好像迷路了.
- Could you tell me what stop to get off at?. 可以告訴我應該在哪一站下車嗎?(在….(某站)下車 get off at…)
- Is it far from here?. 那裡離這邊很遠嗎?
- Can I walk there from here? 我可以從這邊走到那裡嗎?
- It's just around the corner. 那地方就在附近而已.
- Go alone this street. = Walk down the street. 沿著這條街走.
- Can I interrupt for a sec? 我可以打個岔嗎?
- What have you been up to lately? 你最近在做些什麼?
- I know what you mean. 我瞭; 我懂(你的感受).
- Do you have any vacant rooms? 貴飯店還有空房嗎?
- That's lovely. 好極了!
- Can you wrap them up for me, please?. 可以幫我打包嗎?
- Have you lost some weight ? 你是不是瘦了?
- Looking good! It suits you. 這樣很好看! 你這樣剛好,很適合你.
- Let's not go off on a tangent. = Let's not stray off topic. 不要離題.
- I got stuck in traffic a jam. 我碰到塞車.
- Let’s get back on track. 讓我們回到正軌.(or 回到原來的地方)
- See! What did I tell you? 看吧~ 就跟你說吧~
- Sorry to interrupt your meal. 抱歉,打擾你用餐.
- Can I have your attention please? Please take a seat. 請大家注意這裡, 快坐好.
jackterrylau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()